Grano Salis NetworkGrano SalisGranoChatMusicalise-KnihyModlitbyD K DKřesťANtiqC H M IMOSTYNotabeneECHO 

Vítejte na Notabene - Hydepark baptistů
Hledej
 
Je a Marek   Vytvoření registrace
Článků < 7 dní: 0, článků celkem: 5346, komentáře < 7 dní: 0, komentářů celkem: 5008, adminů: 23, uživatelů: 2921
Orientační tabule
· Vstupní brána
· Cestičky
· Zákoutí
· Základy
· Kořeny
· Počteníčko
· Lavičky
· Kompost
· Altánek
· Pozvat do parku
· Parkové úpravy
· Máš slovo
· Cvrkot
· Na výsluní
 

Petr Chelčický

Martin Luther King

Povzbuzení


Přihlásit se
Přezdívka

Heslo

Ještě nemáte svůj účet? Můžete si jej vytvořit zde. Jako registrovaný uživatel získáte řadu výhod. Například posílání komentářu pod jménem, nastavení komentářů, manažer témat atd.

Hudba
Hudební portál
GRANO MUSICALIS
mp3 zdarma

Publikace

Počítadlo
Zaznamenali jsme

8 703 761

přístupů od leden 2004


Kdo je Online
Právě je 73 návštěvník(ů) a 0 uživatel(ů) online.

Jste anonymní uživatel. Můžete se zdarma registrovat kliknutím zde

Fundamentalisti
Na jedné výplatní listině - Philippian Fellowship

Misionáři, dealeři, donátoři a kongregacionalismus

fundamentální vs. fundamentalistický

Jak se dívat na křesťanský fundamentalismus?

Evangelikalismus jako globální náboženský fenomén II.

Baptismus mezi evangelikalismem, liberalismem a fundamentalismem

Americký evangelikalismus a fundamentalismus

Radikalismus a fundamentalismus


Kořeny
Kdo jsou baptisté?
Zřízení BJB 1930

Zásady BJB z r. 1929

VZNIK A ZÁSADY 1929
Vyznání víry z r. 1886
Apoštolské vyznání víry

Kořeny baptistického hnutí


Okno
www stránky evropských a světových baptistů

Základy

Základní dokumenty BJB v ČR


Komentáře: Český studijní překlad Bible
Posted on Úterý, 15. září 2009 @ 19:13:02 CEST Vložil: Mainstream

Teologie poslal Nepřihlášený

Do rukou se mi nový překlad Písma dostal až na počátku srpna. První dodávka byla totiž beznadějně rozebrána v rámci Křesťanské konference a další zájemci, kteří měli předobjednávku u České biblické společnosti, museli čekat, až dopluje loď z Číny, která vezla další výtisky. Nyní tedy konečně držím nový překlad v ruce a snažím se seznámit se s ním.

Za těch několik dnů se mi přirozeně nepodařilo pečlivě pročíst celé Písmo, proto uvedu jen několik postřehů z textů, které jsem si v novém překladu záměrně vyhledala. Daleko jednodušší byly pro mě části z Nové smlouvy, protože se v řeckém jazyce orientuji o mnoho lépe, než v hebrejštině.

Trochu času zabralo zvyknout si na kritický aparát. Ten, kdo Písmo opravdu do hloubky studuje, by patrně ocenil drobnou pomůcku, která je standardní součástí řeckých a hebrejských vydání - totiž kartičku z tvrzeného papíru, na níž jsou shrnuty nejpoužívanější zkratky. Některé lze udržet v hlavě poměrně snadno, ale při sledování jiných gramatických zvláštností stále zuřivě listuji, protože si nedokážu zapamatovat, které číslíčko je přiřazeno kterému gramatickému jevu.


Mnoho dalších věcí mne však v novém překladu spíše těší. Oceňuji již samotné písmo sazby, které je - na rozdíl od 2. vydání překladu Nové smlouvy (které také vlastním a mohu proto srovnávat) přehlednější, s lepším prokladem liter. Odkazy k jiným biblickým knihám jsou uvedeny nikoli v textu, ale přehledně na vnějším okraji stránky, textové a výkladové poznámky pak pod textem samým. Proti 2. vydání překladu Nové smlouvy se také výrazně zlepšila čeština překladu.

Autoři překladu v předmluvě k tomuto prvnímu vydání tvrdí, že se snažili o konkordantnost (tj. překlad daného termínu vždy stejným a jednotným ekvi­valentem). Pokud mohu posoudit, tak překlad tuto kvalitu opravdu má. Líbí se mi například, že jak hebrejské ebed, tak řecké dúlos je důsledně přeloženo termínem otrok a vyniká tak určitá drsnost vyjádření, kterou dlouhá tradice pojmu služebník již poněkud setřela.

Dalším aspektem, který je deklarován, je nepodřizovat překlad výkladu, případně denominační tradici. To se překladatelům na mnoha místech daří, na některých jiných, kde pochopení místa samého je v biblickém textu otevřené, nikoli. Např. v Rt 1, 14 není v originálu jasné, zda plakaly pouze Noeminy snachy či všechny ženy - a bylo by dobré tuto otevřenost zachovat. Podobně v Mt 5, 39 je nadbytečně přidáno neodporovat zlému člověku - i zde by bylo možné zanechat jen neodporování zlému, které je širší.

Na jednom místě se však autoři překladu své denominační tradici neubránili - v nadpisech žalmů, které jsou uvedeny v ekumenickém překladu jako pro předního zpěváka, tento překlad uvádí pro vedoucího chval. Chápu, že čtenář z katolického či pravoslavného denominačního prostoru bude nad oním titulkem poněkud v rozpacích. Možná by bylo šťastnější zachovat neutrálnější termín zpěvák či se přiklonit k židovské reálii kantor.

Překladatelé uvádějí, že museli snížit počet hebraismů v překladu. Na některých místech, zvláště ve Staré smlouvě, je to jisté ochuzení, protože je mírně setřena významová šíře některých pojmů. Například v 1 Kr 18,30 se stírá, že oprava oltáře má terminologicky co dělat s uzdravením. Na druhé straně jsou překladatelsky obtížná místa, např. Ex 34,5 přeložena vhodněji, než v ekumenickém překladu. Navíc jsou opatřena náležitými poznámkami.

Podobně jako u dřívějších vydání Nové smlouvy jsou gramatické termíny, které vyžadují víceslovný překlad, vyznačeny. Průměrnému znalci originálního jazyka tak naznačují, že zde bylo použito participium, konjunktiv či jiná gramatická vazba, případně, že sloveso v aktivním tvaru nemá v češtině odpovídající aktivní ekvivalent či že neexistuje a je nutné se proto uchýlit k opisu.

Z prvního letmého pohledu se mi však ČSP jeví jako velmi zdařilá studijní pomůcka, zvláště pro ty, kdo míní studium Písma velmi vážně, ale nemají odpovídající znalosti originálních jazyků. V rámci jednotlivých denominací lze očekávat diskusi na téma, nakolik se tento překlad dá užít k bohoslužebnému předčítání. Je jisté, že v prostoru charismatických a letničních církví bude minimálně konkurovat Nové bibli kralické, velká denominační uskupení nebudou mít zájem - nejspíše z důvodů ustálených tradic používání svých dosavadních překladů - svou stávající praxi měnit.

Nicméně ČSP se zdá být natolik kvalitním materiálem, že si dovedu představit, že bude preferovaným překladem při osobním studiu Písma nejen u kazatelů, pastorů, farářů, kněží a bohoslovců (jimž může přinést určitý užitek při srovnávání vlastních pracovních překladů z originálních jazyků), ale i u dalších zájemců o hlubší poznávání bohatství Bible.

Darina Bártová

časopis Getsemany 2009/09



 
Příbuzné odkazy
· Více o Teologie
· Novinky od Mainstream


Nejčtenější článka o Teologie:
Chudoba baptistické teologie (J. McClendon)


Hodnocení článku
Průměrné skóre: 4.75
Hlasů: 4


Prosím, ohodnoť tento článek:

Výborný
Velmi dobrý
Dobrý
Normální
Špatný


Možnosti

 Vytisknout stránku Vytisknout stránku


Sdílej článek | Podělte se o tento článek s přáteli! Doporučte jej stisknutím tlačítka:

"Český studijní překlad Bible" | Přihlásit/Vytvořit účet | 0 komentáře
Za obsah komentáře zodpovídá jeho autor.

Není povoleno posílat komentáře anonymně, prosím registrijte se


Vedoucí Grano Salis Network - Tomas
E-mail: notabene@granosalis.cz, network@granosalis.cz, granosalis@granosalis.cz, magazin@granosalis.cz, redakce@granosalis.cz
Webmastering a údržbu systému zajišťuje firma ALLTECH, webmaster webmaster@granosalis.cz
Page Generation: 0.10 Seconds